lrlay777 (lrlay777) wrote,
lrlay777
lrlay777

Categories:

Переводчики скоро будут не нужны?


Заставил задуматься интересный пост:
https://psyteaman.livejournal.com/1520979.html

С названием, аналогичным моему.

Только в этом посте - название утвердительное, а решил все же поставить знак вопроса в конце.
Конечно, демонстрация возможности перевода Яндекс - переводчиком впечатляет.

И лично я был бы очень рад, чтобы у них все получилось. Ведь иностранных языков я так и не освоил. По русски бы грамотно научится, куда мне - иностранные еще)

А ведь иногда хочется грудью дышать всем воздухом Мира! Никсона, так сказать, видеть с его госпожою. Не только видеть- это я уже могу благодаря Интернету, но еще слышать и понимать, о чем эти никсоны балакают на своем басурманском языке)

Так что очень бы хотелось надеяться на большой прорыв в этой области.
Но...

Есть и серьезные трудности.
Во первых смысл многих фраз в разговорной речи зависит от эмоций. Но это еще ладно. На примере моей собаки можно видеть, что эмоции она умела распознавать гораздо легче , чем слова.
Можно предположить, что по звуковым параметрам речи, возможно и по гримасам говорящего, если это видео, машина, имитирующая мозг , научится распознавать и эмоции. А следовательно и имитировать их в переводе.

Но есть проблема посерьезнее:
Наша разговорная речь часто не буквальна. Она часто насыщена отсылкам к общеизвестным (в данной языковой среде общения) поговоркам, пословицам, мемам, фразам из известных книг и фильмов, расхожим выражениям.

Человек, слышащий такие фразы и обороты, сразу вспоминает - откуда они, в каком контексте существуют и правильно понимает их смысл.

Собственно, даже у переводчиков- людей часто возникают трудности с этим. Вспомним знаменитую "Кузькину мать Хрущева", которую вполне живой, и наверное довольно квалифицированный, учитывая уровень занимаемой должности, перевел как "мы вас закопаем". Что было , естественно, Западом расценено, как прямая и откровенная угроза со всеми вытекающими. Или более свежие примеры неверного перевода выступлений Путина.
Который часто тоже грешит в них образностью, ставя в тупик переводчиков.

Так что до действительно сложных и художественных переводов еще, наверное далековато.
Но вместе с тем , для понимания, хоть и не вполне качественного, львиной доли текстов и речей даже современных возможностей переводчиков вполне хватает. Я вполне уже и иностранные газеты читаю, и ролики на Ютубе с переведенными субтитрами смотрю (где реализовано уже две технологии- не только перевод но и распознавание речи. Ошибок много, но в целом смысл понять можно.

В общем можно сказать, что эти технологии хотя и действительно способны подорвать рынок труда переводчиков - людей, но для действительно хороших специалистов еще работа в обозримом будущем найдется. В наибольшей степени могут пострадать переводчики технической литературы.

И переживать серьезным переводчикам, подобно этому музыканту из отрывка известного советского фильма в шапке поста- не стоит. Роботы их еще не скоро потеснят. Плакать пора только низкоквалифицированным "халтурщикам" перевода.)

Subscribe

promo lrlay777 july 9, 2016 11:58 9
Buy for 10 tokens
По долинам и по взгорьям Мчался блогер молодой Кувыркнулся он об корни Креативной головооой! Ноутбук разбит о камни И планшет не уцелел Это вовсе не забавный Страшный блогера удел! А в сети читатель плачет То что сгинул их герой Не выходит в сеть с постами Стал от слез их мир сыыырой! Но наш…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments