lrlay777 (lrlay777) wrote,
lrlay777
lrlay777

Category:

Услышал вчера по радио ретро песню и с возмущением ухмыльнулся)



В начале 90-х ее гоняли из каждого утюга, да и сейчас на радио, ориентированных на ретро - контент, можно нередко эту песню услышать. Очень известная песня, наверняка ее слышали.

Я , разумеется, тоже слышал ее сотни раз.

Но почему то только вчера обратил внимание на скабрезное не соответствие английских слов песни - русским)
"Baby to night" - это на русском не "девочка Ночь", как певица в песне переводит это на русский,
а "девочка к ночи")

Ну если совсем буквально переводить, то "ребенок к ночи", но тут все же допустимо сленговое применение слова "бэби" в смысле "моя крошка", "моя милашка" , это ладно, придираться не будем. Но вот слово "to" - однозначно переводится как предлог "к".

Согласитесь, "девочка Ночь" и "девочка к ночи"- это несколько разные понятия)))

А вы можете вспомнить примеры нелепого применения иностранных языков в песнях на русском?)

Subscribe

promo lrlay777 july 9, 2016 11:58 9
Buy for 10 tokens
По долинам и по взгорьям Мчался блогер молодой Кувыркнулся он об корни Креативной головооой! Ноутбук разбит о камни И планшет не уцелел Это вовсе не забавный Страшный блогера удел! А в сети читатель плачет То что сгинул их герой Не выходит в сеть с постами Стал от слез их мир сыыырой! Но наш…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments