February 3rd, 2021

Юпик летний

Услышал вчера по радио ретро песню и с возмущением ухмыльнулся)



В начале 90-х ее гоняли из каждого утюга, да и сейчас на радио, ориентированных на ретро - контент, можно нередко эту песню услышать. Очень известная песня, наверняка ее слышали.

Я , разумеется, тоже слышал ее сотни раз.

Но почему то только вчера обратил внимание на скабрезное не соответствие английских слов песни - русским)
"Baby to night" - это на русском не "девочка Ночь", как певица в песне переводит это на русский,
а "девочка к ночи")

Ну если совсем буквально переводить, то "ребенок к ночи", но тут все же допустимо сленговое применение слова "бэби" в смысле "моя крошка", "моя милашка" , это ладно, придираться не будем. Но вот слово "to" - однозначно переводится как предлог "к".

Согласитесь, "девочка Ночь" и "девочка к ночи"- это несколько разные понятия)))

А вы можете вспомнить примеры нелепого применения иностранных языков в песнях на русском?)

promo lrlay777 july 9, 2016 11:58 9
Buy for 10 tokens
По долинам и по взгорьям Мчался блогер молодой Кувыркнулся он об корни Креативной головооой! Ноутбук разбит о камни И планшет не уцелел Это вовсе не забавный Страшный блогера удел! А в сети читатель плачет То что сгинул их герой Не выходит в сеть с постами Стал от слез их мир сыыырой! Но наш…